你是否也想获得全国十大翻译公司的青睐?成为一枚魅力爆棚的翻译大拿?路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,只要你够勇敢,也够坚定,并且为之付出努力,机会就属于你。
不信,你看,当你还在幻想的时候,有些人已经先你一步获得译国译民抛出的橄榄枝了。
是谁???
来自湖北武汉的黄红珊、王冰洁和来自江西的张钰三位勤奋努力又卡哇伊的童鞋们,在职场笔译1期中以优异的成绩,获得优秀学员奖并成功获得译国译民翻译服务有限公司的入职邀请——成为译国译民英语兼职译员。
1、在全国十强翻译公司兼职翻译意味着什么?
在译国译民兼职英语翻译,不仅仅意味着你精通英语,具备较高的英语和中文双语表达能力;还能够进行文件翻译、质检,并达到基本免审免检水平。在此过程中,你也可以得到内部机密翻译学习资料并获得最专业的指导,还能在工作中接触工程、财经、法律、机械、医药、专利等多领域翻译任务,进行更深层次实战训练。
2、学霸是如何养成的?米姐也很好奇,嘿嘿!
王冰洁:我是去年12月参加过翻译实战体验课2期,学完后收获满满,获得的知识都是新鲜实用的,因此这次希望通过职场笔译手把手课程进行更加深入和全面的学习。
这门课程最大的特色就在于它的案例源于实战,所涉及的内容都是最新鲜实用的,而且更贴近于社会需求,能够更直接地了解社会对译员所提出的需求。
在我看来,翻译是一门需要讨论的学科,因为最佳译本并不是唯一的。它吸引我的一个亮点就在于每周的小组讨论课。尽管大家水平不一,但每个人身上都有值得学习的地方,每个人的语言表达都能让我有所启发。
而课程上最大的难点就是每周的作业。每次作业都是一个新的文本类型,刚开始翻的时候心里都有点发怵,因为无从下手,每次都是硬着头皮翻完。这个过程其实很受折磨,因为翻的每一句话都没信心,句子结构也总是变来变去的,不好把握。
遇上这种情况时,我一般会去找一些相关领域的参考文本,大致浏览一下,把握语言风格,然后用课上学的搜索技巧去网页上找,实在找不到的只能凭自己的知识或根据上下文猜测,暂时性地翻译出来,然后在小组讨论中解决。
如果大家都不知道怎么办,老师也会在作业讲解课中进行答疑。虽然为完成作业在查找资料上花了很多时间,但也让我有很多意外的收获,对曾经犯过错误的地方印象也更深一些。
曾老师是第一个帮我做审校的老师,回看审校稿后我和曾老师也进行过讨论,能够学习到很多专业知识,很敬佩曾老师的职业素养,他的个人经历就更让我佩服了。
(哇!到底是怎么神奇的经历,米姐也想知道)
另外,汪老师讲课的风格和声音也让我印象深刻。她的课程安排很明确,思路也特别清晰,也让我体会到翻译是一个循序渐进的过程,不能操之过急,帮助我渐渐养成译后修改的习惯。从两位老师的身上,我都能看到一名优秀译员所应具备的职业态度和专业涵养,他们都是我的榜样。
黄红珊:今年23岁,来自湖北西南科技大学,因在学校看到了译国译民翻译服务公司的比赛信息,并且之前朋友(王冰洁)报名了实战课程,反响很好,由此开始关注译国译民的课程。
我虽然是mti在读,英语过了专八,但想更深入学习英语,学习翻译,希望毕业之后可以做一名合格的译员,于是与好友一起报名职场笔译课程。在我看来,学校的课程更注重理论知识,可以为实践打好基础;职场笔译实用性更强,可以引导我将学校的理论实际地运用出来,并掌握更多实践技能。
由于我本身学校的课程很紧张,所以每次笔译作业都是挤时间完成的,经常大半夜还在翻译。笔译课程老师都会对我的译文进行详细评析,让我知道哪里还需提高,而且曾老师讲课内容全是干货,运用实例分析讲解出翻译技巧,可以让我更快接受并内化这些翻译技巧以及专业词汇,我觉得这是一件很棒的事情。
参加职场笔译课程,我了解了不同行业类别的翻译所需技巧;也学会了很多机器辅助技能;而这些技巧提升了我的翻译速度和质量,现在的我,可以更快、更准确地找到平行文本,使译文更加高效准确。
张钰:参加职场笔译课程之前曾获得专八、bec高级证书,本身语法基础不错但是词汇量和替换表达太少,因同学推荐和自己学习需要报名了职场笔译课程。
汪老师的上课条理清晰,而且翻译思路非常仔细,很有代入感。而曾老师拥有丰富的背景知识,带给我们干货的同时,也展现出他作为一名专业译员的知识储备量和职业素养,令人折服。学员之间积极的讨论,很吸引我,因为这让信息得以交换,我的思维也得以发散,对我翻译技能的提升也很有帮助。
通过此番学习,我学到了很多学校接触不到的实战翻译,对翻译行业了解得也更多了,让我翻译文本时变得更细致的同时,翻译意识也得到了很大的提高,表达也比之前精炼地道了。
另外,我们还有一名受邀采访的学员,凭借刻苦努力的精神和对翻译一丝不苟的态度,获得了优秀学习周记奖,也是相当不错的呢!
戴嘉雯:今年19岁,曾经获得英文歌曲比赛一等奖、模拟联合国组织促进奖(均为校内比赛所得奖项)。因为对翻译感兴趣,打算未来考研走翻译方向(mti),因此报名了职场笔译课程。
课程实践性很强,有助于对翻译感兴趣的同学更早、更全面的接触到真正的翻译领域,对翻译感兴趣但不知从何下手的同学可以和我一样,通过职场笔译来提升翻译实践能力。
在学习的过程中,让我印象最深的,就是每周五各个小组的成员都会聚在一起进行workshop,讨论本周内课上或作业中未解决的问题。学员之间的讨论是一个相互交流、分享的过程,可以通过自己思考得出答案,这样比老师直接告诉我们答案要记忆深刻。
虽然在完成作业的过程中常常遇到困难,很多领域都是初次接触,常常不知如何下手。这时候,我就会上网查阅资料,进行分析整理,并结合老师上课所讲的内容处理问题。能获得优秀周记奖,我也很意外,也特别开心。
在这里我想和大家分享一下自己的一点心得,希望能对大家有所帮助。
1、在平时上课的时候能够认真听讲,整理每节课的笔记,画出相关知识点,并在每周的周记中对本周所学内容进行回顾与整合。
2.认真完成每周的翻译作业,在遇到问题时不急不躁,查阅相关资料,以积极的态度应对。自己解决不了的问题我会记录下来,在workshop时与其他同学交流讨论。此外,我会在每周的周记中把从翻译作业中得到的体会或感触记录下来,为以后做同类型的翻译任务打基础。
3、我马上要面临专四考试,在学习翻译课的过程中,学习时间和复习备考时间起了冲突。再仔细考虑后,我并没有放弃翻译课程,而是想办法协调两者的时间,提高学习效率,遇到困难时能够坚持下来,最后坚持完成了翻译课。
照片已由受访者授权,未征得同意禁止转载